close
在"On connait la chanson"裡頭第一次聽到這首歌
(中譯片名為 "法國香頌 Di Da Di" 想必是片商趕搭李玟didadi專輯大賣的列車
在後面又畫蛇添足的加上了didadi 否則若單純只想強調該片的音樂性
(中譯片名為 "法國香頌 Di Da Di" 想必是片商趕搭李玟didadi專輯大賣的列車
在後面又畫蛇添足的加上了didadi 否則若單純只想強調該片的音樂性
片名大可改叫 法國香頌 Do Re Mi啊 )
習慣了Dalida高亢憤怒的聲音後
聽到Celine Dion抱個大肚子唱出的Paroles Paroles
聽到Celine Dion抱個大肚子唱出的Paroles Paroles
她唱的感覺 像是哀求 無助 傷透心卻還是愛著這個男人
明知道是這樣糟的男人 她還是願意全盤接受
雖然嘴裡唱著 "那些花言巧語請你跟別人說去"
但聲音卻有 "其實我只是小小的抱怨跟發點牢騷 至少他現在會看著我..."的感覺
標準的口不對心
明知道是這樣糟的男人 她還是願意全盤接受
雖然嘴裡唱著 "那些花言巧語請你跟別人說去"
但聲音卻有 "其實我只是小小的抱怨跟發點牢騷 至少他現在會看著我..."的感覺
標準的口不對心
同樣的口白 Alain Delon早就不知道已經念過幾百幾千次了
Dalida版本的口白 聽起來還多少有一點點真心
而 Celine Dion版的口白
Alain Delon卻還有種不在乎 跟 厭煩
這個版本是有點 "男上女下" 女聲只是耍點小性子 希望對方能多注意自己
Dalida版給我感覺相反
Alain Delon還嘗試著安撫女生 但Dalida越來越憤怒
似乎下一幕不是把這個只靠嘴巴的男人趕出家門
就是要掛他電話
甚至於當場撕破臉分手了
每次在聽這首歌時 都覺得
"如果課文朗讀的內容能找Alain Delon來配的話 我
發誓我一定會更認真聽課文CD的"
全站熱搜
留言列表