close


 

在"On connait la chanson"裡頭第一次聽到這首歌
(中譯片名為 "法國香頌 Di Da Di" 想必是片商趕搭李玟didadi專輯大賣的列車
 在後面又畫蛇添足的加上了didadi 否則若單純只想強調該片的音樂性

 片名大可改叫 法國香頌 Do Re Mi啊 )

 

 

   
 

習慣了Dalida高亢憤怒的聲音後
聽到Celine Dion抱個大肚子唱出的Paroles Paroles

她唱的感覺 像是哀求 無助 傷透心卻還是愛著這個男人
明知道是這樣糟的男人 她還是願意全盤接受
雖然嘴裡唱著 "那些花言巧語請你跟別人說去"
但聲音卻有 "其實我只是小小的抱怨跟發點牢騷 至少他現在會看著我..."的感覺
標準的口不對心

 

   

同樣的口白 Alain Delon早就不知道已經念過幾百幾千次了
Dalida版本的口白 聽起來還多少有一點點真心
而 Celine Dion版的口白
Alain Delon卻還有種不在乎 跟 厭煩

這個版本是有點 "男上女下" 女聲只是耍點小性子 希望對方能多注意自己

Dalida版給我感覺相反

Alain Delon還嘗試著安撫女生 但Dalida越來越憤怒

似乎下一幕不是把這個只靠嘴巴的男人趕出家門

就是要掛他電話

甚至於當場撕破臉分手了

 

每次在聽這首歌時 都覺得

"如果課文朗讀的內容能找Alain Delon來配的話 我

發誓我一定會更認真聽課文CD的"書呆子

 
 

另外找到了日文版的
由細川俊之跟中村晃子唱的「あまい囁き
這個版本裡頭男聲口白讓我聽的全身雞皮疙瘩
也許是我不喜歡這種口調吧

arrow
arrow
    全站熱搜

    s-apple 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()