今秋來的似乎特別早,遛狗時看著敦南步道滿地的落葉想起Yves Montand唱的Les feuilles mortes 。Les feuilles mortes 紅的要命不用我來畫蛇添足,我好像也試著翻譯過了。反而Serge Gainsbourg寫的La chanson de Prevert 遲遲沒有寫出來,因為我實在太喜歡Serge Gainsbourg,到一種近乎迷戀的地步,反而積在心裡多年捨不得寫,何況法文多年沒用,實在怕自己搞砸了。他寫的歌像毒品,令聽者上癮,老實說我很久很久沒有聽了,因為一聽到Serge 的聲音,我會像中毒一樣沈溺在他的音樂,及那充滿詩意卻又掩飾不了、滿溢的嘲諷及幽默。

La chanson de Prevert根本就是Serge Gainsbourg「故意」寫來跟"Les feuilles mortes"互別苗頭的。Serge 真的超愛來這套,像上次寫過的La noyée也是這樣。不可否認,Les feuilles mortes的確成為La chanson de Prevert靈感來源之一,幾乎整首歌都繞著那首歌打轉,當然你也可以有別種想法,例如將Les feuilles mortes翻譯成落葉而不是歌名,那就變成另一種意境了。我個人覺得Serge就是衝著那首歌故意寫這首的。

不要說我沒有提醒,Serge Gainsbourg的歌像毒品,令人上癮。小心取用!聽後,你會明白的。


以下為本人不專業的+充滿個人觀點的翻譯,欲打包者請註明出處,切勿偷竊!

『La chanson de Prevert』                      Prevert的歌



喔~我真希望你會想起, 那首就像是你的歌,我猜那首你超愛的,就是那首Prevert跟Kosma合作的歌
(*譯註:les feuille mortes , Autume Leaves 秋葉由作曲家Joseph Kosma和著名詩人兼劇作家Jacques Prévert合作的作品)

"Oh je voudrais tant que tu te souviennes"

Cette chanson etait la tienne

C'etait ta preferee je crois

Qu'elle est de Prevert et Kosma

然而每當聽見「秋葉」這首歌,便將你從我的回憶中喚醒。日復一日,情已逝,愛已死。

Et chaque fois "Les feuilles mortes"

Te rappellent а mon souvenir

Jour apres jour les amours mortes

N'en finissent pas de mourir

當然我身旁從不缺人,但他們的歌是那麼單調無趣,令人生厭,我也無可奈和。

Avec d'autres bien sur je m'abandonne

Mais leur chanson est monotone

Et peu а peu je m'indiffere

A cela il n'est rien а faire

因為每當聽見「秋葉」這首歌,便將你從我的回憶中喚醒。日復一日,情已逝,愛已死

Car chaque fois "Les feuilles mortes”

Te rappellent а mon souvenir

Jour apres jour les amours mortes

N'en finissent pas de mourir

情不知所起,一往而情深,亦有曲終人散之時。秋去冬來,留下這首「Prevert的歌」。

Peut-on jamais savoir par ou commence

Et quand finit l'indifference

Passe l'automne vienne l'hiver

Et que la chanson de Prevert


延伸閱讀:
1. La noyée....落水的女人.....沈溺......酗酒.....Serge Gainsbourg ....落水的女人.....沈溺......酗酒.....Serge Gainsbourg 

2. 一首老歌「秋葉 Les feuilles mortes , Autume leaves」   






arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 s-apple 的頭像
    s-apple

    s-apple的部落格

    s-apple 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()